Entrevista de la Esc. Esther Mostovich de Cukierman
El próximo miércoles 13 de Marzo se presenta por primera vez en Montevideo el actor, profesor y productor de teatro Idish Rafael Goldwaser . Nos conocimos en los festivales de teatro Idish organizados en el Segal Center de Montreal por el Teatro Idish de Dora Wasserman. En ese entorno en que todo el mundo habla en Idish, Inglés o Francés, cambiar entre nosotros unas palabras en idioma Español nos ha resultado muy divertido . Internet y whatsapp nos permitieron comenzar esta entrevista y tomar las fotos cuando Rafael estaba actuando en Nueva York y terminarla cuando llegó a actuar a Bogotá , mientras los integrantes del equipo de Javeirim de Idish que organiza la presentación de Rafael Goldwaser en la Kehila de Montevideo estamos repartidos entre Montevideo, Las Toscas y Punta del Este.
P: Rafael, gracias por acceder a esta entrevista.Te hemos visto en escenarios de teatro y de cine, pero conocemos muy poco sobre ti. ¿Cuándo comenzaste a actuar en teatro?
R: Empecé a actuar desde niño. Mi padre se llamaba Zishe Goldwaser, era actor de teatro ya desde Polonia, llegó a la Argentina en 1930.Yo nací en Buenos Aires en 1947, cuando mi papá era actor del IFT, Argentiner Idisher Folksteater ( Teatro popular Idish de Argentina) uno de los cinco teatros en Idish que existían en ese entonces en Buenos Aires. El edificio todavía está en pie, pero ya casi nadie recuerda lo que era el IFT. En mi casa, con nuestros vecinos, hablábamos en Idish. Entre los 5 y los 8 años me presenté en dos obras del teatro Idish ,en papeles pequeñitos que mi padre y sus amigos agregaron dos veces a las piezas que estaban presentando, para darme a mi un lugar en el escenario.
P: ¿De Buenos Aires la familia se fue a Israel?
R: Mi hermano mayor fue el primero en hacer aliá ; se fue a un kibutz ( granja agrícola colectiva ) . En 1963, a los 16 años yo viajé solo a Israel, fui a instalarme en el mismo kibutz en que estaba mi hermano. El kibutz es extraordinario. La realización de un sueño socialista. Me encantó esa vida. Unos dos años después llegaron mis padres al kibutz pero no se pudieron adaptar. Y nos fuimos a vivir la vida de Israel en la ciudad.
P: ¿Qué te decidió a irte a Paris?
R: En Israel entré a la Universidad a estudiar Historia y Teatro. Ya en mi segundo año de estudio pasé a actuar ,en hebreo, en el teatro Habima, allí estuve cuatro años. Un día me encontré en la calle con Shmuel Atzmon, que en ese entonces también era actor del Habima . El ya estaba trabajando para formar el que más tarde se llamó “Yiddish Shpil “ , el teatro Idish en Israel y me invitó a acompañarlo en esa aventura . La idea me entusiasmó y le dije que si. Seguí varios años trabajando en teatro en Israel , en Hebreo y en Idish , hasta que decidí que quería algo más en mi vida . Por eso me fui a Paris. En Octubre de 1976 entré a estudiar en la Escuela de teatro, pantomima y máscaras de Jacques Lecoq en Paris. Es una escuela muy conocida en el mundo del teatro. Fueron dos años de cursos que realmente cambiaron mi vida. Por extraño que parezca, fue Lecoq , que no conocía el idioma ni el teatro Idish pero fue para mi un verdadero maestro, quien me llevó de vuelta al teatro en Idish.
P: Cuéntame sobre la aventura de presentar en cine " Der guilgl fun a nign" ( La transformación de una melodía) . David y yo la vimos en Montreal, nos resultó una película alucinante .
R: Ese fue un proyecto diferente, un experimento de filmación de teatro en que yo actuaba en Idish, a la que se agregaron subtítulos en otros idiomas para presentarla en distintos países. Fuimos preparando versiones con subtítulos en francés ,en alemán, después en inglés para Nueva York, y en portugués para presentarla en San Pablo.
P: Y ¿cómo surgió esta gira tuya en América?
R: En octubre del 2018 me llamaron desde Nueva York para ofrecerme trabajar en una nueva versión de “ Esperando a Godot “,en Idish. Yo ya había actuado en Idish en esa obra en la presentación anterior ,en el papel de Laki , que tiene un hermoso monólogo en el primer acto. Esta vez me ofrecieron uno de los dos personajes principales, el de Vladimir. Lo dimos en el New YIddish Rep Theater, de Nueva York, dirigido por David Mandelbaum . El otro papel principal lo presentó en escena el actor Shane Baker . En eso estaba trabajando a fin del 2018 cuando me invitaron a algunas otras presentaciones en América. Estuve en Miami y en Colombia . La semana próxima voy a la Argentina, donde me presento una vez en el IWO Buenos Aires y una vez en la ciudad de La Plata. Y en dos semanas arreglamos contigo mi presentación en Montevideo. Será mi primer visita a esta ciudad .
P: ¿Qué nos vas a presentar?
R: Varias perlas del teatro Idish de todos los tiempos y una creación original, un monólogo que ya presenté en Costa Rica, donde cuento sobre mi padre y sobre mi mismo. Esa fue una idea de mi hijo mayor , Jordan, quien dirigió la primer presentación de la obra , que comienza en francés y sigue en Idish. Aquí el comienzo es en español y sigue en Idish. El tema es la dificultad de transmitir una cultura, en este caso la cultura Idish, en un idioma distinto del que nació y al mismo tiempo lograr transmitirlo en su forma original . Esa es ahora mi tarea, es lo que trato de hacer, Yo soy actor y transmito. Hoy hago teatro Idish , en Idish y para la cultura Idish .
P: Muchas gracias Rafael, por tus palabras.
R: Gracias a ti por la entrevista.