Cultura

Cien años de la Idishe Mame

 

“My Yiddishe Mame” es parte de un importante repertorio de canciones idish que tiene como tema central a las madres y que se popularizó inicialmente en las salas donde se representaba vodevil y teatro judío. Entre ellas se destaca también “A Brivele Der Mame”, que a partir de su lanzamiento en 1908 diera origen a una verdadera categoría virtual que dramatizaba el diálogo en curso entre el Viejo y el Nuevo Mundo – pero su legado es mucho más complejo y abarcativo que esta última. Ha trascendido más allá del marco comunitario, constituyéndose en la canción idish traducida a más idiomas y con más cantidad de registros de audio y video de toda la historia.

Lanzada originalmente en el año 1924, no sólo inmortaliza a la madre judía, sino que también - paradójicamente - reafirma la representación de una identidad cultural de la que los judíos estadounidenses intentaban distanciarse. 

Los dos millones de inmigrantes de Europa del Este que llegaron a la costa norteamericana entre 1881 y 1924 constituyeron el mayor contingente comunitario de habla idish en la historia de Estados Unidos. En su búsqueda de oportunidades económicas y libertad de la persecución, estos nuevos estadounidenses crearon un cambio trascendental en la historia judía. La cultura de la música vocal y los diferentes estilos y géneros que traían los nuevos pobladores estaban fuertemente influenciados por los jazanim, intérpretes, artistas escénicos y compositores de Europa de la época, y muchos llegaron al nuevo continente después de haber cultivado actividades en las artes escénicas en su lugar de origen.

Desde la década de 1920 y por otros veinte años, muchos artistas tuvieron la oportunidad de trabajar en obras de teatro, películas y estaciones de radio en idish. Algunos también trascendieron de ámbitos judíos a otros convencionales, generalmente dejando su identidad fuera del escenario, al menos temporalmente.

Jack Yellen había nacido en Polonia en 1892. Cuando tenía cinco años, su familia emigró a Estados Unidos y se estableció en Nueva York. Comenzó a escribir letras de canciones cuando era un adolescente, llegando a componer más de 200 temas. La letra de la canción “My Yiddishe Mame” escrita tanto en idish como también en inglés y musicalizada por él, contó con la estrecha colaboración del compositor Lew Pollack, hijo de inmigrantes y nacido en Estados Unidos. Leo Fuld – cantante holandés también judío - grabó una versión del tema que combinaba el texto original en ambos idiomas en una sola pista, convirtiéndose en un éxito internacional.

Constituye un sentimental himno a la madre, figura esencial e icónica del idishkait. Sobreprotectora por excelencia y orgullosa de sus hijos, exageradamente sacrificada y perfeccionista, la misma es centro de sentimentales relatos, así como blanco de ironías y humoradas.

Interpretada y grabada originalmente por Willie Howard (William Levkowitz) - uno de los primeros artistas teatrales abiertamente judíos - saltó a la popularidad con la versión de Belle Baker (Bella Becker), una muy destacada estrella del vodevil y de la radio y se convirtió en un fabuloso éxito en la actuación y voz de Sophie Tucker (nacida Sonya Kalish).

Si bien Tucker la incorporó a su repertorio en 1925, la sensibilidad con que la interpretó tras la muerte de su propia madre en 1928 conmovió profundamente al público y a los radioescuchas. Era una persona exitosa llorando a su difunta madre judía, una angelical madre que había sufrido en vida, pero que ahora estaba muerta. Su disco “Mama” alcanzó el top 5 en Estados Unidos en ese año, con una versión en inglés en la cara A y la (probablemente) original en idish en la cara B.

Se vendieron más de un millón de copias del disco producido por Columbia, y así “My Yiddishe Mame” conquistó rápidamente el mundo, permitiendo compartir los complejos sentimientos y la asimilación del dolor al perder una madre.

La canción tocó la fibra sensible tanto del público judío como del no judío, tal como escribe su biógrafa Lauren Rebecca Sklaroff: "la cantante fue firme en su explicación de que el tema estaba destinado a todos sus oyentes", expresa. Sin embargo, mostró una emoción agridulce que se manifestó en el público de inmigrantes y judíos de segunda generación que se encontraban lejos de sus hogares y cuyas madres se habían sacrificado por mejorar sus vidas.

Tucker había manifestado en una entrevista: "Aunque me encantó la canción y fue un éxito sensacional cada vez que la canté, siempre tuve cuidado de usarla sólo cuando sabía que la mayoría del público entendía idish. Sin embargo, pronto me di cuenta que no era necesario ser judío para sentirse conmovido por el tema y su contenido. 'Madre' en cualquier idioma significa lo mismo". Lo hizo luego de la tensa representación que hiciera ante un público francés que incluía muchos espectadores judíos en 1932. A lo largo de su actuación le habían enviado notas pidiéndole que cantara “My Yiddishe Mame”. Si bien se mostró cautelosa, finalmente decidió cantar la canción, convencida de que complacería a todos. Dio inicio al tema con los párrafos en inglés, pero cuando llegó a la segunda estrofa en idish comenzaron los abucheos antisemitas y otros miembros de la audiencia respondieron con gritos, exhortando se calmaran los beligerantes, lo que apenas mitigó el caos. No sucedió lo mismo en Londres ni Viena en la misma gira, donde también interpretó el tema.

Algunos años después de que Hitler llegara al poder, las grabaciones de Tucker de “My Yiddishe Mame” fueron destruidas y se prohibió su venta. Se temía que la canción tuviera el poder de evocar una reminiscencia sentimental por la cultura judía y una añoranza cultural de tiempos más pacíficos y – por lo tanto – amenazaba al régimen vigente.

No hay dudas que el tema es la banda sonora misma del alma judía, al menos para quienes sus antepasados vinieron del “otro lado” del río Vistula. Es un puente que nos devuelve al paraíso europeo perdido, a días en que las madres tenían menos derechos pero mucha más fuerza, y que no dudaban en utilizarla contra cualquiera que amenazara con dañar a sus hijos.

La amplia gama de cantantes de distintos orígenes y estilos que han interpretado y grabado esta canción en diferentes idiomas y en sus múltiples pero leves variantes incluye también – entre otros – a:

Yossele Rosenblatt, Yaffa Yarkoni, las Alibi Sisters y Efim Alexandrov en idish; las Barry Sisters, Billie Holiday, Ray Charles, Neil Sedaka y Tom Jones en inglés; Charles Aznavour (en una magnífica versión titulada “La Idishe Mamma”) en francés; János Vámosi en húngaro; Iván Rebroff (“Mutters Hände”) en alemán y también en ruso; Annikki Tähti en finlandés y Antonio Prieto, Estela Raval y los 5 Latinos, Joselito, Carlos Argentino (nacido Israel Vitensztein Vurm) con la Sonora Matancera y Carlos Aguirre (en ritmo de tango y con la orquesta de Alfredo de Angelis) en español.

Ben Molar (nombre artístico de Moisés Smolarchik Brenner), compositor y productor musical argentino, fue el autor de la letra en español, que no se apartó en esencia del espíritu original de sus creadores, y que tituló “Mi Madre Querida”.

 

Mi madre querida,
Ya ves, tu cuento no olvidé
Y toda mi vida,
A venerarte dediqué.

Tu nombre es credo
Y es también dulce religión,
Besar tus sienes blancas,
Es como una bendición.

Sagrado es tu nombre,
Que se pronuncia con fervor,
No hay niño ni hay hombre,
Que no te llame en su dolor.

Que feliz es aquel que mantiene fiel,
En su alma por siempre cual luz de fe,
Tu cariño sagrado de madre…
Madre.

Tu nombre es credo
Y es también dulce religión,
Besar tus sienes blancas,
Es como una bendición.

Sagrado es tu nombre,
Que se pronuncia con fervor,
No hay niño ni hay hombre,
Que no te chame en su dolor.

Que feliz es aquel que mantiene fiel,
En su alma por siempre cual luz de fe,
Tu cariño sagrado de madre…
Madre.

¿Habrá una mejor manera de celebrar el Día de Las Madres que sentarse y escuchar esta canción, que hace ya un siglo escapó de los confines judíos para convertirse en una de las más populares sobre el amor materno?

 

Ultimas Noticias Ver más

Comité Olímpico de Israel acusa a Irán de amenazas
Noticias

Comité Olímpico de Israel acusa a Irán de amenazas

26 Julio 2024


Foto: Comité Olìmpico de Israel

MiSinai
Mundo Judío

MiSinai

25 Julio 2024


¿El Destino Llama - Pensar en el Arrepentimiento - Yaakov, el Taxista - El Beit Hamikdash 1        

Esta página fue generada en 0.0652878 segundos (7144)
2024-07-27T06:11:32-03:00